✿~Traducción de canciones a pedido~✿

Acepto pedidos de traducciones de canciones de cualquier artista o anime, canciones de Vocaloid, lo que ustedes quieran~

A un dólar la canción, y rebajas por pedir 10 o 20 canciones c:

- Cuando estés realizando el pago te aparecerá un cuadro donde debes indicar los nombres de las canciones que quieres y tu e-mail para contactarte.
- Demoro más o menos 2 días en tener el pedido listo si es una canción, más o menos 5 si son más de una.
- Te avisaré si por algún motivo no logro encontrar los kanji o romaji para traducir la canción ·w·
- Si vives en Chile, también puedes pagar mediante depósito bancario~ Consultar a mi e-mail :3
E-mail para consultas: ichigonokokoro(mail de gmail)

Cantidad

Cantidad

2009/11/05

Horie Yui - Aosusuki

(Ahora mismo me siento así... u.u)

(Image Song, Samurai Deeper Kyo)


Mune ga TSUN to itai toki wa
wake wo sagasu no wa yame
Yureru hosomi no susuki ni
te wo nobashite miyou ka na

Ano hito wa mada nani mo iwanai shi
Kore kara mo tabun nani mo iwanai deshou

Kono mama iku to shitara
kore wa ABUNAI, IKENAI
Doushite doushite mo SAWASAWA ZAWAZAWA
Wake no wakaranai kono furue ga kowai no
Sore demo...

Hanarete wa irarenakute
Dakedo iro no mienai
yasashisa ni suikomareru
oboretara modorenai
Tsumasaki de kechirakashite
hane kaeru tsumetasa ni
natsu no hi ni kawa wo wataru
Asase nara moshikashite
shibuki ga hitomi nurasu
Natsu no hi ni kawa wo wataru

Ano hito no koto yume ni miru yori wa
chikadzuki sugite kowai omoi wo shitai

Kono mama iku to shitara
kore wa ABUNAI, IKENAI
Doushite doushite mo SAWASAWA ZAWAZAWA
Wake no wakaranai kono furue ga kowai no
Sore demo...

Hanarete wa irarenakute
Dakedo iro no mienai
yasashisa ni suikomareru
oboretara modorenai
Tomete, dou ni mo naranai
Dame yo, fukami ni hamaru
Natsu no hi ni kawa wo wataru
Asase nara moshikashite
shibuki ga karada nurasu
Natsu no hi ni kawa wo wataru

Hanarete wa irarenakute
Dakedo iro no mienai
yasashisa ni suikomareru
oboretara modorenai
Tomete, dou ni mo naranai
Dame yo, fukami ni hamaru
Natsu no hi ni kawa wo wataru
Asase nara moshikashite
shibuki ga karada nurasu
Natsu no hi ni kawa wo wataru


******************************************************************************


Eulalia azul (1)


Tengo que dejar de buscar una razón
cuando siento que me duele el pecho
¿Qué tal si estiro mis manos
hacia la delgada eulalia que se mece?

Esa persona todavía no me dice nada
Y probablemente tampoco me diga nada de ahora en adelante

Si sigo así
esto se pondrá peligroso, no debería
¿Por qué haga lo que haga siento un rumor, un alboroto?
Me asusta este temblor que no entiendo
Pero aun así...

No puedo estar lejos de él
Pero si me sumerjo en aquella ternura
de la cual no puedo ver su color
y me ahogo, ya no habrá vuelta atrás
Cruzaré el río un día de verano
pateándolo con las puntas de mis pies
y rebotará en mí su frescura
Si paso por un vado tal vez
las gotas mojen mis ojos
Cruzaré el río un día de verano

En vez de soñar con esa persona,
me gustaría estar cerca de él, tanto que me diera miedo

Si sigo así
esto se pondrá peligroso, no debería
¿Por qué haga lo que haga siento un rumor, un alboroto?
Me asusta este temblor que no entiendo
Pero aun así...

No puedo estar lejos de él
Pero si me sumerjo en aquella ternura
de la cual no puedo ver su color
y me ahogo, ya no habrá vuelta atrás
Detente, esto no te llevará a nada
No lo hagas, te estás metiendo en terreno oscuro
Cruzaré el río un día de verano
Si paso por un vado tal vez
las gotas mojen mi cuerpo
Cruzaré el río un día de verano

No puedo estar lejos de él
Pero si me sumerjo en aquella ternura
de la cual no puedo ver su color
y me ahogo, ya no habrá vuelta atrás
Detente, esto no te llevará a nada
No lo hagas, te estás metiendo en terreno oscuro
Cruzaré el río un día de verano
Si paso por un vado tal vez
las gotas mojen mi cuerpo
Cruzaré el río un día de verano


-----------------------------------------------------------------------------

(1) La eulalia es un pasto nativo de Asia, que crece alrededor de un metro de alto.

3 comentarios:

  1. Siempre repito que ya no voy a llorar, pero al parecer esta algo difícil.

    Aosusuki” (five stars) es de mis favoritas de “Horie Yui”, algo nostálgica y la traducción… TwT (me siento igualita)

    ^.^ No ponga carita triste (u.u); que la tristeza es contagiosa y aun mas para quienes la quieren… Gracias por la traducción! Ojala haya mas traducciones deHorie Yui” x'D

    ResponderEliminar
  2. A mí no me parece que la canción sea nostálgica, de hecho creo que es más bien optimista... Es que la chica está decidida a cruzar el río aunque sepa que es peligroso.
    Y ésa no era una carita triste, era cara de vergüenza... >_>

    ResponderEliminar
  3. Por qué azul? No hay micanthus azules... será porque le dicen maiden? Blue Maiden.

    ResponderEliminar