✿~Traducción de canciones a pedido~✿

Acepto pedidos de traducciones de canciones de cualquier artista o anime, canciones de Vocaloid, lo que ustedes quieran~

A un dólar la canción, y rebajas por pedir 10 o 20 canciones c:

- Cuando estés realizando el pago te aparecerá un cuadro donde debes indicar los nombres de las canciones que quieres y tu e-mail para contactarte.
- Demoro más o menos 2 días en tener el pedido listo si es una canción, más o menos 5 si son más de una.
- Te avisaré si por algún motivo no logro encontrar los kanji o romaji para traducir la canción ·w·
- Si vives en Chile, también puedes pagar mediante depósito bancario~ Consultar a mi e-mail :3
E-mail para consultas: ichigonokokoro(mail de gmail)

Cantidad

Cantidad

2010/02/19

Sakamoto Maaya - Boku-tachi ga koi wo suru riyuu

ORION boshi wo mitsuketara
mune ga yasashiku naru wake wa
doko ka no machi de miageteru
kimi no senaka ga ukabu kara

Toorisugari no ongaku ni
kaze ga tsumetaku naru wake wa
watashi no naka no tokubetsu na kimochi
kimi wa shiranai de iru kara

Iikakete yameta kotoba
Taisetsu ni tsuita chiisa na uso
Otona ni natte mo muzukashii koto wa
omotteta yori takusan aru

Doko made mo, doko made mo
Chikadzukeba tooku naru kimi ni
koi o shita sore dake de
sora wa hiroku fukaku natte iku

Narande aruita kaerimichi
Toritome mo naku tsudzuku yuki
Kimi no tetsugaku ni fureru toki
ichiban suki na jibun ni naru

Haru natsu aki fuyu wo kurikaeshi
Itsu no ma ni ka hitomawari
Meguri megutte otozureta watashi no ORION

Te ni ireru mono ja nakute
Yakusoku kawasu koto ja nakute
Sorezore ni mukau basho ga
nite itara ii to omou

Doko made mo, doko made mo
Kimi ga kimi de iru kedakasa ga
ureshikute setsunakute
Motto zutto soba ni itakute
Koi o shita sore dake de
sora wa hiroku fukaku natte iku


*********************************************************************************


La razón por la que nos enamoramos


La razón por la que mi pecho se llena de ternura
cuando encuentro las estrellas de Orión,
es que imagino tu espalda
mirándolas en alguna ciudad en algún lugar

La razón por la que el viento se vuelve helado
cuando oigo una música al pasar,
es que tú no sabes
de este sentimiento especial en mi interior

Palabras que dejé a medio decir
Pequeñas mentiras que dije con cariño
Al convertirme en adulta, me encontré con
muchas más cosas complicadas de las que imaginé

En todas partes, en todas partes
Al acercarme a ti, te alejas más
Sólo con haberme enamorado
el cielo se ha ido volviendo más amplio y profundo

Caminamos uno al lado del otro camino a casa
La nieve continuaba cayendo sin parar
Cuando me acerco a tu filosofía,
es cuando más me gusta cómo soy

Primavera, verano, otoño, invierno se repiten
Sin darme cuenta ya hemos dado una vuelta entera
Dando vueltas y vueltas, llegó a visitarme mi Orión

No se trata de obtener algo
No se trata de hacer una promesa
Pienso que basta con que
los lugares a los que queramos ir se parezcan

En todas partes, en todas partes
La grandeza de que seas tú mismo
me hace feliz y me duele
Quisiera estar más cerca de ti, todo el tiempo
Sólo con haberme enamorado
el cielo se ha ido volviendo más amplio y profundo

.

3 comentarios:

  1. hoola¡
    a mi tambien me gusta y encanta las canciones de maaya sakamoto al punto que para dormir siempre pongo sus canciones que me hacen muy feliz en mis sueños.
    te agradesco y te felicito que alguien ten responsable y seria se haya tomado el tiempo y la molestia de traducir estas hermosas canciones en verdad hontoni arigato¡
    disculpa pero si no es mucho pedir no puedo copiar asi de lo normal con mi mouse esas traducciones y gruadarla en word si no es mucho pedir me darias permiso para tenerlas ya que siempre he querido tener sus canciones en japones traducidas, te prometo solemnemente que no la subire en ninguna red y las compartire con nadie ni nada de lo que pueda molestarte ya que es tu trabajo y debo respetar.
    pero si no es mucho pedir me darias ese permiso para tener las letras, te lo agradeceria nucho mucho mucho.
    bueno disculpa si te hice leer algo tan largo pero para mi maaya-san es algo muy importante en mi vida al punto que estoy segura de que ire a japon y la conecere.gracias y disculpame de nuevo sayonara.

    ResponderEliminar
  2. AYYY!!! de verdad muchas gracias izumi por las traducciones de Maaya Sakamoto, esta canción está muy bonita, es muy profunda hace llegar al corazón, ¡QUE POÉTICA!

    ResponderEliminar