✿~Traducción de canciones a pedido~✿

Acepto pedidos de traducciones de canciones de cualquier artista o anime, canciones de Vocaloid, lo que ustedes quieran~

A un dólar la canción, y rebajas por pedir 10 o 20 canciones c:

- Cuando estés realizando el pago te aparecerá un cuadro donde debes indicar los nombres de las canciones que quieres y tu e-mail para contactarte.
- Demoro más o menos 2 días en tener el pedido listo si es una canción, más o menos 5 si son más de una.
- Te avisaré si por algún motivo no logro encontrar los kanji o romaji para traducir la canción ·w·
- Si vives en Chile, también puedes pagar mediante depósito bancario~ Consultar a mi e-mail :3
E-mail para consultas: ichigonokokoro(mail de gmail)

Cantidad

Cantidad

2014/08/19

Radwimps - Kaiko

Subete no mono ni kami ga hitoshiku araseru no da to
kokoro no kubimoto ni gyutto te ga mawaru

Akiraka nara naze ni
wazawaza tonaeru no deshou
Manpai no ibukuro ni
nao mo namaniku wo tsumekomu you ni

Maru de boku e no atetsuke no you de
Nanda ka na
IRA tto kuru na
Kimi wa docchi no mikata na no?
Utagawareteru you na

Sekai wa tsukareta tte
Boku ni wa mou muri da tte
Uchuu no sabishisa wo hitori de seou
Tsukuriagete wa mita ga

Sekai wa tsukareta tte
Hitobito no tameiki dake
Demo yuu ni ginga ikko wa umaru hodo to
ima goro guchi koboshitera

Karera no tameiki to himei to aegigoe to
subete sutte kirei na ashita wo hakidasu

Sonna ki ni haeru wa hito no sugatakatachi shita
Nan to o-yobi shimashou
Kono okan wo kono kin wo

Kodoku wo douzo
Yokubou wo motto
Nana iro ni senpenbanka
O-kuchi ni atta jinsei ouka
YODARE dake fuki na

Sekai wa tsukareta tte
Boku ni wa mou muri da tte
Uchuu no sabishisa no hou ga MASHI to
sono te wo furikazashitera

Sekai wa tsukareta tte
Ato wa mou kowareru dake
Oya ga ko wo ayameru toki no sahou wo
o-me ni irete agemashou

Ichinichi kurai wa atta ka na
kono yo no darehitori nakanakatta hi wa
Ichinichi kurai wa atta ka na
kono yo no darehitori sakebanakatta hi wa

Subete no mono ni kami wa hitoshiku araseru no da to
anata no kubimoto ni gyutto te ga mawaru

Sekai wa tsukareta tte
Boku ni wa mou muri da tte
Uchuu no sabishisa wo hitori de seou
Tsukuriagete wa mita ga

Sekai wa tsukareta tte
Hitobito no koukai dake
Demo yuu ni ginga ikko haretsu suru hodo
ima goro kao wo ottera

Sekai wa tsukareta tte
Boku ni wa mou muri da tte
Uchuu no yasashisa wo hitorijime ni
mata dekiru hi ga kita na

Saigo no o-matsuri wa seidai ni sa
hajimari no toki no you ni



*********************************************************************************


Gusano de seda (1)


Si Dios diera igualdad a todas las personas,
una mano apretaría con fuerza el cuello de mi corazón

Si es tan obvio, entonces
¿para qué lo preguntan?
Es como meterle aún más carne cruda
a un estómago repleto

Es como si estuvieran tratando de insinuarme algo
¿Por qué será?
Me da rabia
¿De qué lado estás?
Es como si estuvieran dudando de mí

Me cansé del mundo, dicen
Ya no puedo más, dicen
Llevan ellos solos la tristeza del universo
E intentaron construirla

Me cansé del mundo, dicen
Sólo suspiros de la gente
Pero ahora mismo derraman tantas quejas
que con ellas fácilmente podrían llenar una galaxia entera

Sus suspiros, gritos y gemidos
Inhalo todo eso y exhalo un hermoso mañana

De tales árboles crece algo parecido a formas de personas
Cómo deberíamos llamar
a esos escalofríos, a esos gérmenes

Sírvanse un poco de soledad
Tomen más ambición
Cambios infinitos de siete colores
Y una oda a la vida que estaba en sus bocas
Dejen ya de babear

Me cansé del mundo, dicen
Ya no puedo más, dicen
Dicen que prefieren la tristeza del universo
alzan sus manos

Me cansé del mundo, dicen
Que ya sólo les queda quebrarse
De la manera en que un padre arrulla a su hijo
les meteré esto por los ojos

Me pregunto si alguna vez hubo aunque fuera un día
en que nadie en este mundo llorara
Me pregunto si alguna vez hubo aunque fuera un día
en que nadie en este mundo gritara

Si Dios diera igualdad a todas las personas,
una mano apretaría con fuerza tu cuello

Me cansé del mundo, dicen
Ya no puedo más, dicen
Llevan ellos solos la tristeza del universo
E intentaron construirla

Me cansé del mundo, dicen
Sólo remordimiento de la gente
Pero ahora mismo se tapan la cara de tal manera
que fácilmente podrían hacer explotar una galaxia entera

Me cansé del mundo, dicen
Ya no puedo más, dicen
Ha llegado el día en que podrán una vez más
apropiarse de la bondad del universo

El último festival será magnífico
como el que hubo cuando todo empezó


------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(1) Como el título de la canción está escrito en katakana, no se puede saber bien a qué se refiere exactamente. Dependiendo de con qué kanji esté escrita, la palabra puede significar "gusano de seda" (カイコ, 蚕 o ), "despido" (解雇) o "reminiscencia" (回顧). Por algún motivo, el gusano de seda se me hace más apropiado :P

No hay comentarios:

Publicar un comentario