#~Traducción de canciones a pedido~#

Acepto pedidos de traducciones de canciones de cualquier artista o anime, canciones de Vocaloid, lo que ustedes quieran~

A un dólar la canción, y rebajas por pedir 10 o 20 canciones c:

- Cuando estés realizando el pago te aparecerá un cuadro donde debes indicar los nombres de las canciones que quieres y tu e-mail para contactarte.
- Demoro más o menos 2 días en tener el pedido listo si es una canción, más o menos 5 si son más de una.
- Te avisaré si por algún motivo no logro encontrar los kanji o romaji para traducir la canción ·w·
- Si vives en Chile, también puedes pagar mediante depósito bancario~ Consultar a mi e-mail :3
E-mail para consultas: ichigonokokoro(mail de gmail)

Cantidad

Cantidad

2014/03/29

Kagamine Rin - Doppel oshimondou

ANTA sonna n bakka itte
Tomodachi inaku nacchatte n jan
ROSUTO, FURENDO, DEIDORIIMAA
Kyosei haritsudzukeru MEDARISUTO

KIMI wa yahari kodomo no mama de
Boku wa CHOTTO shoujiki genmetsu shimashita
Datte ANATA ga daisuki na ANIME, manga, GEEMU,
nan demo seichou shiteru shi
KIMI no yarikata wa kitto
kanchigai ja nai kedo, kurou wa TSUKIMONO de
Betsu ni nani ka sekkyou shitai wake de wa nai n da
tte kiiteru no?

Jitsu wa boku wa, mirai no kimi nanda
Kono HANASHI, shinjirareru? Yo ne? Ne? Ne? Ne? Ne?

Ato sankagetsu to yokka kan de
kimi wa hajimete zasetsu wo shiru
Sono SHINPASHII wo nomihoshite
kokochiyoi kentaikan to yume wo miro

"BAIROKEESHON AIRONII, na.
PERAPERA kuchi ga karui to koto ka
Ima, ANTA sonna n bakka itte
Mirai no watashi mo taishita koto nee na."

Jaa sa, anata wa naze ni KOKO ni
kite iru? Sono riyuu wo kikasete kure yo
Ookata, mirai -socchi- no hou demo
igokochi ga warukute nigete kita n desho?

Motto yasashiku homete yo
Sonna n ja zenzen tarinai DAME DAME ne.
Seikaku mo onaji desho?
Wakaru? Hora motto homete yo
...Kiiteru?

Nee nee, ima donna kimochi? Kikasete yo
Nee? Nee? Nee? Nee? Nee? Nee tte ba

Ima, boku wa ne, totemo kimochi ii n da
Kono kimochi... wakaru hazu da yo ne?
Ne? Ne? Ne? Ne? Ne? Ne? Ne? Nee.

Ato san jikan to juu-ni byou de
kimi wa mi wo kogasu ikari wo shiru
Hora, GUtto SENSU no ii kotoba de
jibun no sujou wo mo hakidashite miro

BAIROKEESHON AIRONII wa,
iwayuru hitotsu no KANFURU zai sa.
Hora, boku mo sonna n bakka itte
onaji ana no MUJINA da to ieru deshou?

Urusai na, chotto sawaranai de
Anata ga nani ga iitai ka sura,
wakaranaku natte kimashita
Watashi ni doushite hoshii n desu ka?
ANTA sonna n bakka itte
tomodachi inaku nacchatte n jan
ROSUTO, FURENDO, DEIDORIIMAA
MAKYABERISUTO ni naritai dake desu ka?



*********************************************************************************


Discusión de dobles (1)


No haces más que decir esas cosas
Por eso ya no tienes amigos
Perdido, amigo, soñador
Una medallista que no deja de presumir

Por supuesto que sigues siendo una niña
Honestamente, me decepcioné un poquito
Es que ya dejé atrás esa etapa
del anime, el manga y los juegos que a ti te gustan
Tu forma de hacer las cosas de ninguna manera
está equivocada, pero las desgracias llegan
No es que haya venido a sermonearte ni nada
¿Me estás oyendo?

En realidad yo soy tú en el futuro
¿Puedes creer mi historia? ¿Sí, verdad? ¿Sí? ¿Sí? ¿Sí? ¿Sí?

En tres meses y cuatro días
experimentarás por primera vez la frustración
Trágate esa compasión
y sueña con una agradable sensación de fatiga

"La ironía de la bilocación, ¿no?
Hablas y hablas, parece que se te hace fácil
Ahora, no haces más que decir esas cosas
Parece que yo en el futuro tampoco soy gran cosa."

Entonces dime, ¿por qué has venido
hasta aquí? Cuéntame la razón
¿Quizá allá en el futuro también
estabas mal y por eso huiste hasta aquí?

Halágame más amablemente
Con eso no basta para nada, estás mal, muy mal.
¿No tienes la misma personalidad que yo?
¿Lo entiendes? Vamos, halágame más
...¿Me oyes?

Dime, dime, ¿cómo te sientes ahora? Cuéntame
¿Sí? ¿Sí? ¿Sí? ¿Sí? ¿Sí? Te estoy hablando

Ahora, bueno, me siento muy bien
Esta sensación... La conoces, ¿verdad?
¿No? ¿No? ¿No? ¿No? ¿No? ¿No? ¿No? Hey.

En tres horas y doce segundos,
conocerás la clase de furia que hace arder el cuerpo
Vamos, con las palabras más refinadas
intenta escupir tu identidad

La ironía de la bilocación es,
por así decirlo, una única dosis de alcanfor
Vamos, ¿puedes decir que soy de la misma calaña que tú,
que no hago más que decir esas cosas?

Qué lata, no te atrevas a tocarme
Ya ni siquiera entiendo
qué estás tratando de decir
¿Qué quieres que haga?
No haces más que decir esas cosas
Por eso ya no tienes amigos
Perdido, amigo, soñador
¿No será sólo que quieres ser maquiavélica?


------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(1) En muchas partes he visto el título traducido como "Discusión con el doppelgänger", lo cual no está mal porque el "doppel" podría ser simplemente una abreviación de "doppelgänger"... Pero como "doppel" en sí es una palabra que significa "doble" en alemán, preferí dejarlo así, ya que queda con ambos sentidos c:
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario