✿~Traducción de canciones a pedido~✿

Acepto pedidos de traducciones de canciones de cualquier artista o anime, canciones de Vocaloid, lo que ustedes quieran~

A un dólar la canción, y rebajas por pedir 10 o 20 canciones c:

- Cuando estés realizando el pago te aparecerá un cuadro donde debes indicar los nombres de las canciones que quieres y tu e-mail para contactarte.
- Demoro más o menos 2 días en tener el pedido listo si es una canción, más o menos 5 si son más de una.
- Te avisaré si por algún motivo no logro encontrar los kanji o romaji para traducir la canción ·w·
- Si vives en Chile, también puedes pagar mediante depósito bancario~ Consultar a mi e-mail :3
E-mail para consultas: ichigonokokoro(mail de gmail)

Cantidad

Cantidad

2012/02/11

Sakamoto Maaya - O-kaeri nasai

(Opening de Tamayura ~Hitotose~)

Natsu no nokoriame ni
eki made hashittetta kimi no ushiro sugata
Hansode no seifuku
awatete oikaketa
Matsuge ni mizudama hajikete

Sekaijuu no yasashii mono
Utsukushii iro wo shitteta
Demo sekai wa shiranakatta
ano koro

O-kaeri nasai omoide ni
Nakitai toki aitai toki koko ni iru yo
O-kaeri nasai watashi-tachi ga
yume mita mono aishita mono
ima mo kimi wo mamotteru yo

Kami wo tokashinagara
eiga no naka de mita ano ko no mane wo shita
Tsumetai mizu de kao wo arau to kanashimi wa
zenbu nagarete itta

Sora no ue ni egaiteta subete wa
ima me no mae ni orite kite
Omosa mo katachi mo tashika ni kanjiru

O-kaeri nasai omoide ni
Furimuku no mo kawaru koto mo yowasa ja nai
O-kaeri nasai wakatteru yo
Nani mo iwazu nani mo kikazu
kimi wo sotto dakishimeyou

O-kaeri nasai omoide ni
Nakitai toki aitai toki soba ni iru yo
O-kaeri nasai kidzuite ite
Ikiru koto wa wasureru koto
Ima ga itsumo ichiban kagayaiteru


***********************************************************************************


Bienvenido a casa


Bajo la última lluvia del verano
vi tu espalda mientras corrías hacia la estación
Con mi uniforme de manga corta
te seguí desesperada
Con gotitas de agua saltando de mis pestañas

Conocía cosas buenas de todo el mundo
y colores muy hermosos
Pero no conocía el mundo
en esa época

Bienvenido a casa, a tus recuerdos
Cuando tengas ganas de llorar o de verme, aquí estaré
Bienvenido a casa; Las cosas
con las que soñamos, las cosas que una vez amamos
todavía te están protegiendo

Mientras me peinaba
intenté imitar a una chica que vi en una película
Cuando se lavaba la cara con agua fría,
se lavaba también toda la tristeza

Todo lo que dibujamos sobre el cielo
ahora baja y se posa ante mis ojos
Puedo sentir claramente su peso y su forma

Bienvenido a casa, a tus recuerdos
Ni mirar atrás ni cambiar son debilidades
Bienvenido a casa, te entiendo
Sin decir nada, sin preguntar nada,
te abrazaré con ternura

Bienvenido a casa, a tus recuerdos
Cuando tengas ganas de llorar o de verme, estaré a tu lado
Bienvenido a casa; Date cuenta
de que vivir es olvidar
El presente es siempre lo que más brilla
.

6 comentarios:

  1. Que canción más dulce. Gracias izumi, eres genial :D

    ResponderEliminar
  2. Me gusta mucho lo que dice pero podrias ayudarme en algo por favor Izumi.

    Se bien que O-kaerinasai significa "bienvenido a casa" pero tambien es una palabra que se utiliza como expresion para dar la bienvenida a algo o alguien, asi que yo peinso que seria mejor "les doy la bienvenida, a tus recuerdos...." bueno o eso creo yo.

    Por favor no piense que pongo en duda sus traducciones es solo que me gustaria tener claro este significado y ademas como lo pienso subtitular quiero que quede muy bien para todos =)

    Gracias por su tiempo=D

    ResponderEliminar
  3. @Yomi: Yo lo traduje así porque me dio la impresión de que la chica de la canción le habla a la persona que dice que se fue en la primera estrofa... Entonces le dice a él "bienvenido a casa, bienvenido a tus recuerdos"... O sea, no que los recuerdos sean los que llegan a cada, sino que él es el que llega a sus recuerdos... No sé si me explico xD Algo así como para decirle que ella siempre estará en sus recuerdos cada vez que quiera verla =)

    Aunque ahora que lo dices, quizá sonaría mejor si lo dejara simplemente como "bienvenido a tus recuerdos"...? · ·

    ResponderEliminar
  4. Mm... Aunque también "o-kaeri nasai" tiene que ver literalmente con la palabra "regreso(kaeri)", así que siempre se usa para dar la bienvenida a alguien a un lugar donde solía estar siempre, como la casa de uno... Por eso había elegido poner "bienvenido a casa" de todos modos, para dar la sensación de regreso a un lugar donde te esperaban... Ya me confundí xD

    ResponderEliminar
  5. Si, tienes razón Izumi pero "O-kaeri nasai" en japón no tiene un significado bien concreto, ya que por una parte esta el lado de "de dar la bienvenida a un lugar al cual perteneces" (en este caso nuestro hogar) y te lo dicen pues los miembros en el cual compartes ese hogar y por otra " de dar la bienvenida a un lugar al cual te esperan o simplemente es un saludo de cortesía" como ejemplo las maids que trabajan en un cafemaids (eso sono LOL xD) y dicen "O-kaeri nasai goshujin-sama" para dar la bienvenida a un cliente ya que así suena mas formal y bonito =)

    Bueno lo que digo es solo mi opinión y punto de observación ya que se me hace algo raro leer "Bienvenido a casa, a tus recuerdos.....la la la xD" me mareo @.@

    Pero si es así que le vamos hacer, hay que respetar lo que pone Maaya-chan en sus cancioneros xD

    De nuevo muchas gracias por su tiempo =)

    ResponderEliminar
  6. Gracias por esta tambien, oye, sabes muy bien el japonés FELICIDADES n_n, ya te sigo jajajaja -_n

    ResponderEliminar