✿~Traducción de canciones a pedido~✿

Acepto pedidos de traducciones de canciones de cualquier artista o anime, canciones de Vocaloid, lo que ustedes quieran~

A un dólar la canción, y rebajas por pedir 10 o 20 canciones c:

- Cuando estés realizando el pago te aparecerá un cuadro donde debes indicar los nombres de las canciones que quieres y tu e-mail para contactarte.
- Demoro más o menos 2 días en tener el pedido listo si es una canción, más o menos 5 si son más de una.
- Te avisaré si por algún motivo no logro encontrar los kanji o romaji para traducir la canción ·w·
- Si vives en Chile, también puedes pagar mediante depósito bancario~ Consultar a mi e-mail :3
E-mail para consultas: ichigonokokoro(mail de gmail)

Cantidad

Cantidad

2009/02/20

Iceman - Shining Collection

(Insert Song, OVA de Gravitation)


GARASU no Bed ni toraware no Motion
Tesaguri de shukujo wa kamikudaku
Soliday na Tail de midara na hane Collection
Himei hodo mujaki na yoru ga hoshii

Yuuutsu no ori de odoru
jiyuu to uso ni tsuranukare
moroku maichiru Puzzle
Kono shihai kara tobitate

Kiss shining hitomi ni kuchidzukete
Tokedasu hanabira mo jama ni naru
Make me shining irodzuku shigeki no hate ni
Kagayaki hajimeta maboroshi

Shikai wo nukedashita Panorama no Dimension
Kanpeki na gitai wa tada furueru
Cheap na shokushu wa mitsu wo motomeru Reaction
Tsumetakute mo HIWAI na kimi ga mitai

Nana iro ni moteasobu
wakidashita kairaku no umi
Kage ga fuchidoru Game
Kono sekai kara uchinuke

Kiss shining kodoku wo katachidori
Karamaru koukai ga kuu wo kiru
Make me shining chirabaru kokoro no kakera
Mabushiku sugisaru kibou ni

Taiki ni somaru akaku nureta yubisaki ni
habatakenu chou no namida
Subete wa suna ni naru
Shining, make you cry

Kiss shining hitomi ni kuchidzukete
Tokedasu hanabira mo jama ni naru
Kill me shining irodzuku shigeki no hate ni
Kagayaki hajimeta maboroshi

Please don't cryin' kodoku wo katachidori
Karamaru koukai ga kuu wo kiru
Make me shining chirabaru kokoro no kakera
Mabushiku sugisaru kibou ni


************************************************


Colección brillante


Se mueve prisionera en una cama de cristal
La dama intenta explicarlo tanteando con sus manos
En su cola (de Soliday) hay una colección de plumas indecorosas (*)
Mientras grita desea una noche inocente

Bailando en una jaula de depresión,
atravesadas por libertad y mentiras,
caen grácilmente las piezas del puzzle
Escapemos volando de este dominio

Bésame brillando, bésame en mis ojos
Hasta los pétalos que se derriten nos estorban
Hazme brillar, que al final de mi excitación que se colorea
ha empezado a brillar una ilusión

Una dimensión panorámica que ha ido más allá de mi campo de visión
La mímesis perfecta no hace más que temblar
Mi tentáculo barato reacciona deseando un misterio
Aunque suene frío, quiero ver tu lado indecente

Jugando con los siete colores,
un océano de placer ha brotado a borbotones
Es un juego en que nuestras sombras marcan los límites
Liberémonos de este mundo

Bésame brillando, imitando a la soledad
Nuestros remordimientos entrelazados cortan el aire
Hazme brillar, los fragmentos de mi corazón se desparraman
en la esperanza deslumbrante que pasa por mi lado

En las yemas de mis dedos mojados con un rojo que tiñe la atmósfera
están las lágrimas de una mariposa que no volará
Todo se convierte en arena
Brillando, te hago llorar

Bésame brillando, bésame en mis ojos
Hasta los pétalos que se derriten nos estorban
Mátame brillando, que al final de mi excitación que se colorea
ha empezado a brillar una ilusión

Por favor no llores, imitando a la soledad
Nuestros remordimientos entrelazados cortan el aire
Hazme brillar, los fragmentos de mi corazón se desparraman
en la esperanza deslumbrante que pasa por mi lado


----------------------------------------------------

(*) Por más que busqué por todas partes y pregunté toda persona que pensé que podría saber, no encontré ningún significado de Soliday, aparte de ser un apellido ._. Tampoco es ninguna mala romanización como pensé en un principio que podía serlo... En los lyrics en kanji está escrito "Soliday", así tal cual ._. Por lo tanto, puedo deducir que debe ser una palabra inventada, o sea, que en realidad no significa NADA x'D Tendríamos que preguntarle al que escribió la letra de la canción xD

5 comentarios:

  1. Wii! hace un buen que no encontraba la letra de esa canción, gracias por subirla i... i... me gusta tu blog XD

    ResponderEliminar
  2. Hola!!! Esa palabra que no encontraste Soliday es Dias solitarios.

    Dice asi: "Una variada colección de plumas, con un dejo de días solitarios"

    ResponderEliminar
  3. Esta un poco mal traducida... yo apenas la estoy traduciendo y es:
    Garasu no bedo ni toraware no motion (El movimiento de prisión en una cama de vidrio)
    Tesaguri de shukujo wa kamikudaku (Que es destruida por primera vez por la torpeza de una dama)
    Soliday na tail de midara na hane collection (Una variada colección de plumas, con un dejo de días solidarios)
    Himei hodo mujaki na yoruga hoshii (Que está apunto de gritar en la noche con inocencia deseada)
    Yuuutsu no borode odoru (Bailando a través de la libertad)
    Jiyuu to uso ni tsuda nukare (Se encuentra depresivo)
    Moroku maichiru puzzle (Piezas de un rompecabezas frágil)
    Kono shihai kara tobitate (Que se destruye con esta maldición)
    Kiss shining hitomi ni kuchizukete (Beso brillante, nos besamos en mis ojos)
    Toke dasu hanabira mo jama ni naru (Derritiendo incluso los pétalos de las flores de nuestro camino)
    Make me shining inozuku shigeki no hate ni (Hazme brillar, cambiando a los colores más excitantes)
    Kagayakihajimeta maboroshi (Que brillaron primero en mi visión)
    Shikai wo nukedashita panorama no dimension (Mi campo de visión excede la dimensión del panorama)
    Kan peki na gitai wa tada furueru (Una mimesis perfecta que sólo puede temblar)
    Cheap na shokushu wa mitsu wo motomeru reaction (Un toque apresurado cuya reacción es la búsqueda de los secretos)
    Tsumetakutemo hiwai na kimi ga mitai (Deseas verlos incluso si son fríamente obscenos)
    Nandairo ni moteasobu (Un amar de efusivo placer)
    Wakidashita kairaku no umi (Que altera los colores del arcoíris)

    Tengo un amigo que me esta ayudando y sabe japones n.n, pero suerte!!!

    ResponderEliminar
  4. Eh...
    Esa tradu la estás haciendo desde el inglés, verdad? Si no me equivoco, debes haber tomado la que aparece en AnimeLyrics y estás traduciendo desde ahí...

    Mi traducción la hice directamente del japonés, y estoy bastante segura de que está bien ._.
    ...De todos modos, gracias por comentar x'D

    ResponderEliminar