2009/01/24

Sakamoto Maaya - Yubiwa

(Ending de la película de Escaflowne)


Namida ga ato kara afuredashite
saigo no egao ga nijinde mienai no
Ikanai de, ikanai de, koko ni ite
Sora e hikari kakenukete yuku

Konna ni chiisa na watashi dakedo
anata wo dare yori sei ippai aishita
Arigatou, ikutsu mo no taisetsu na kimochi
tewatashite kureta yo ne

"Sono toki zutto, watashi wa kiekaketa hikoukigumo wo mite ita..."

Wasurenai de
Hitori janai
Hanarete mo te wo tsunaide iru
Hajimete no koi hajimete shitta
konna kanashimi ga aru koto

Nani ka ga shoumetsu shite mo nani ka ga futatabi yadotte
Wakare ni kureta hohoemi wa tsuyoku ikiyou to yuu anata kara no MESSEEJI

Itsu ka kitto aeru
futari naraba
Tookute mo hitomi mitsumeau
Kibou to yume no subete wo kakete
Yakusoku wo shiyou yo
Ano hi no hageshisa wo daite
ashita saku mirai wo ikiru


***********************************************


Anillo


Mis lágrimas fluyen una tras otra
Ellas han nublado tu última sonrisa y no me dejan verla
No te vayas, no te vayas, quédate aquí
Luces pasan volando hacia el cielo (1)

A pesar de ser tan pequeña,
te amé más que a nadie, con todo mi ser
Gracias por ese montón de valiosos sentimientos
que me entregaste en mis propias manos

"Esa vez, me quedé mirando todo el tiempo la estela que iba desapareciendo..."

No lo olvides
No estás solo
Aunque estemos separados, iremos tomados de la mano
Con mi primer amor, me enteré por primera vez
de que existía una tristeza tan grande como ésta

Cuando una cosa se termina, otra cosa nace
La sonrisa que me dedicaste al despedirnos,
era un mensaje de parte tuya que decía "sigamos viviendo con fuerza"

Seguro algún día nos veremos
si seguimos juntos
Aunque estemos lejos, podemos mirarnos a los ojos
Apostemos todos nuestros sueños y esperanzas
Hagamos una promesa
Llevando con nosotros la intensidad de ese día,
vivamos el futuro que florecerá mañana


---------------------------------------------------

(1) La palabra "sora" (cielo) está escrita con el kanji de "chuu" (aire).

2 comentarios:

  1. Realmente son pocas las canciones que pueden ser tan sentidas como esta.
    Gracias por el aporte!

    ResponderEliminar
  2. Una pregunta Izumi....yubiwa tambien tiene una adaptacion en ingles llamada "you are not alone" acaso no dice lo mismo que el original (me referio a esta traduccion) gracias.

    Yomi

    ResponderEliminar