✿~Traducción de canciones a pedido~✿


Acepto pedidos de traducciones de canciones de cualquier artista o anime, canciones de Vocaloid, lo que ustedes quieran~

A un dólar la canción, y rebajas por pedir 10 o 20 canciones c:

- Cuando estés realizando el pago te aparecerá un cuadro donde debes indicar los nombres de las canciones que quieres y tu e-mail para contactarte.
- Demoro 2-3 días en tener el pedido listo si es una sola canción, alrededor de 2 semanas si se trata de 20 canciones, dependiendo de qué tan ocupada con la vida esté.
- Te avisaré si por algún motivo no logro encontrar los kanji o romaji para traducir la canción ·w·
- Si vives en Chile, también puedes pagar mediante depósito bancario~ Consultar a mi e-mail :3

E-mail para consultas: ichigonokokoro(mail de gmail)

Cantidad

2008/12/13

Sakamoto Maaya - Scrap ~ Wakare no Uta

Kore ga kanashii dekigoto naraba yagate sutesaru tame ni aru to
mou ichido, ichido, mimimoto de sasayaite hoshii

Kimi to kurashita fuukei ni wa mukidashi no kizu ga musuu ni ari
Shoushou no kaze de shimiru kara mada naitari shiteru

Itsu ka torekaketa mama de hotto ita
Furugi no JAKETTO no BOTAN kaerimichi nakushiteta sore kiri

Yume ni nomareteku tsukarekitta koe ga
ubaisaru sharin no you ni senro o kakeru
Ishikoro mitai ni okisari ni sareta no wa
kimi demo naku watashi demo nakute
Joudeki na uso tsuite ita ano hi no futari

Are ga kakegaenai kisetsu nara ima mo keshisaru koto wa dekinai
Mou nido to, nido to, sawarenai netsu to nukumori

Tsukai hatashita ai no kotoba, mayoi tebanashita imi no okiba
Kimi no tame dekiru koto nante kitto nani mo nakatta

Kidzuku to wa kizutsuku koto, da to omou
Michibata ni suterareta gomi no kiyoraka na tamashii

Habatake
ROKUDENASHI no uta yume oibito wa yuku
Oresou na kokoro no koe senro o wataru
Kakechigaeta BOTAN
Surechigau kokoro no oto
Benkai o shinai ano hi wa fuyuzora ni nite
Toumei ni kagayaite iru
Toumei ni kagayaite iru

Kimi rashiku are jibun no tame ni

Yume ni nomareteku tsukarekitta koe ga
ubaisaru sharin no you ni senro o kakeru
ROKUDENASHI no uta yume oibito wa yuku
Kegare naki ashita wa kuru
na mo naki yoru ni
Aishiteru sonna kantan na hitokoto ga
hoshii kara sore demo ikiru
watashi-tachi wa iku
Ai to kibou no monogatari
Ai to kibou no monogatari


*************************************


Sobras ~ Poema de ruptura


"Si te parece algo muy triste de hacer, recuerda que al fin y al cabo fue hecho para desecharse"
Quiero que me susurres eso al oído una vez más, una vez más

En el escenario en que viví contigo, hay incontables cicatrices sinceras
Sólo con que un poquito de viento pase a través de ellas, todavía me dan ganas de llorar

Un día, de camino a casa, perdí un botón de mi chaqueta de segunda mano
Ese botón que yo sabía que se estaba descosiendo, y lo dejé así

Absorta en un sueño, mi voz exhausta
corre por las líneas del tren como una rueda suelta
Quien fue abandonado como una piedra
no fuiste tú, tampoco fui yo
Ambos hicimos un trabajo perfecto al mentirnos aquel día

Si dices que esas estaciones son irreemplazables, todavía no podemos deshacernos de ellas
Nunca más, nunca más sentiremos ese calor, esa tibieza

Palabras de amor desperdiciadas, hicimos que su significado perdiera su lugar
Sin duda no había nada que yo pudiera hacer por ti

Creo que tomar conciencia de todo eso es lo que duele
Nuestras almas puras fueron arrojadas a un lado del camino como basura

Levanta el vuelo
Una canción que no sirve de nada, un soñador avanza (1)
La voz quebrada de su corazón atraviesa las líneas del tren
Botones en conflicto
Latidos de unos corazones que se cruzaron
Ese día en que no nos dimos explicaciones se parece al cielo invernal
Brilla claramente
Brilla claramente

Sé tú mismo, por tu propio bien

Absorta en un sueño, mi voz exhausta
corre por las líneas del tren como una rueda suelta
Una canción que no sirve de nada, un soñador avanza
Un mañana limpio llegará
una noche sin nombre
Porque deseamos una palabra tan simple como "te amo"
seguimos viviendo
a pesar de todo
Es una historia de amor y esperanza
Es una historia de amor y esperanza


------------------------------------------------

(1) La palabra "uta" (canción) está escrita con el kanji de "shi" (poema), igual que en el título.

2 comentarios:

  1. Esta buenisima la letra de esta cancion ... una de las mas pileras de Maaya ... dan ganas de saltar jajaja Gracias por traducirla

    ResponderEliminar
  2. MIL GRACIAS!!!! esta canción me encanta y siempre he querido saber de qué habla y está SUPEEEEEER!!! n_n concuerdo con Rogger, dan ganas de saltar n_n

    ResponderEliminar