2008/05/01

The Gazette - Guren

Gomen ne, ato sukoshi ANATA no namae to nemurasete

Yorisotta sugishihi wa itami wo yorokobi ai
Ryoute ni utsushidasu ANATA wo omoi naite iru

Soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo
Ansoku ni furue wo oboeta tarinu me wa nani wo miru

Usurenai de ANATA yo
wazuka na toiki wo kikasete hoshii
Chiisa na kodou de naku
ANATA yo, koko made oide

Kawaranai yume ni tsudzuki ga aru nara
douka togirezu ni...
Koufuku to yobenakute mo oborete kasanaru hibi wo

Usurenai de ANATA yo
wazuka na toiki wo kikasete hoshii
Chiisa na kodou de naku
ANATA yo, koko made oide

"Sukui no te sae mo aimai de
byou kizami no mayu wa ito wo chigirezu ni haru ni naru"

Usurenai de ANATA yo
wazuka na toiki de kiitete hoshii
Chiisa na kodou no ne ni kasurenu inori yo todoke

Yobenu namae wo daite
yubiori kazoeru asu wa kienai
Mimi wo fusagi kiiteta yurikago yureru oto
Torimodosenu haru ni guren no hana ga saku


**************************


Loto Carmesí


Perdona... Déjame dormir un rato más con tu nombre

En los días que pasamos juntos, recibíamos el dolor con alegría
Lloro cuando pienso en ti reflejada en mis manos

Está bien si continúas sin conocer la tristeza que cae allí
¿Qué ven tus ojos ya insuficientes, que recordaron un temblor en su descanso?

No te desvanezcas, cariño
Déjame escuchar un débil suspiro
Llorando con tus pequeños latidos
Cariño, ven aquí

Si hay continuación para este sueño que no cambia
por favor, no lo dejes inconcluso...
Aunque no se les pueda llamar felicidad, ahoga los días que se acumulan

No te desvanezcas, cariño
Déjame escuchar un débil suspiro
Llorando con tus pequeños latidos
Cariño, ven aquí

"Incluso las manos de salvación son ambiguas.
El capullo del tic-tac de los segundos se convierte en ceniza sin romper sus hilos."

No te desvanezcas, cariño
Quiero escuchar un débil suspiro
Súplicas que no se desgastarán, lleguen hasta el ruido de esos pequeños latidos

Abrazando el nombre que no puedo decir,
el mañana que cuento con mis dedos no desaparecerá
Al tapar mis oídos escuché el sonido de una cuna meciéndose
En la primavera que no puede volver, florecen lotos carmesí
.

1 comentario:

  1. *O*!!!! ame tus traducciones!!! me di un par de vueltas por tu blog y me encantó ^^
    habia revisado muchas traducciones de guren y de cassis, pero nunca lograban el grado de coherencia que tu alcanzas... muchas gracias por tu trabajo!! lo haces muy bien C:

    ResponderEliminar