✿~Traducción de canciones a pedido~✿

Acepto pedidos de traducciones de canciones de cualquier artista o anime, canciones de Vocaloid, lo que ustedes quieran~

A un dólar la canción, y rebajas por pedir 10 o 20 canciones c:

- Cuando estés realizando el pago te aparecerá un cuadro donde debes indicar los nombres de las canciones que quieres y tu e-mail para contactarte.
- Demoro más o menos 2 días en tener el pedido listo si es una canción, más o menos 5 si son más de una.
- Te avisaré si por algún motivo no logro encontrar los kanji o romaji para traducir la canción ·w·
- Si vives en Chile, también puedes pagar mediante depósito bancario~ Consultar a mi e-mail :3
E-mail para consultas: ichigonokokoro(mail de gmail)

Cantidad

Cantidad

2008/04/26

Sakamoto Maaya - Kotomichi

Kimi no suki na tokoro nara
ikutsu datte agerareru n da yo
Isso mou kirai ni natta tte
ieta nara ii no ni

Moetsukite nokotta kakera o hiroiage
taisetsu ni POKETTO ni shimatta

Kanashikute namida mo denai futari wa
maru de ai o kataru you ni sayonara to yasashiku tsugeta

Kanjou wa
dare ni osowaru demo naku mochiawaseru mono
Na no ni jibun de sae itsumo umaku bunrui dekinai

Odayaka de kowakute tsuyokute azayaka de
sore wo tada ukeireru dake

Tokubetsu datta toki ga owatte iku no wo
shizuka ni mitodoketa ato de
sayonara to yasashiku fureta
aishiteta kehai no naka de


********************************************************************


Caminos diferentes


Podría nombrarte montones de cosas
que me gustan de ti
Ojalá en lugar de eso pudiera decir
que ahora te odio

Recogí los fragmentos que quedaron ardiendo
y los guardé con cariño en mi bolsillo

Con tristeza, sin siquiera derramar lágrimas, nosotros
nos dijimos adiós tiernamente como hablando de amor

Los sentimientos
no son algo que alguien te enseñe, son cosas que simplemente se tienen
A pesar de eso, a veces ni siquiera uno mismo logra clasificarlos bien

Tranquilamente, con miedo, con fuerza, radiantemente
simplemente aceptamos eso

Después de asegurarnos silenciosamente de que
ese tiempo que fue especial terminaba,
nos tocamos tiernamente diciéndonos adiós
en una atmósfera en que hubo amor


--------------------------------------

Nota: Gracias a Yomi, que dejó un comentario allá abajo, encontré que Maaya dijo en una entrevista que "kotomichi" es una palabra antigua que significa "koto naru michi" (caminos diferentes).

8 comentarios:

  1. hola...

    sere nueva por aca, veraz hace dias que nyan habia visitado este blog... lamentablemente solo fue rapido... y ya que andaba buscando esta hermosa cancion(la cual amo) te encontre y me di cuenta que era un blog(debo recordar que realmente soy nueva por aca)... asi que ingrese rapido al mio y desde a ca te estoy dejando este comentario...

    amo la cancion, amo la voz de Sakamoto-sama y te amo a ti por traducirla por que no la habia encontrado en español... sin mencionar que me costo encontrarla en el idioma de origen(la que esta en musica.con la subi yop ^^)

    Gracias por subirla ^^

    gracias... de veras.-. ya voy a llorar T.T

    Nos vemitos...

    Adios

    **ayd**

    ResponderEliminar
  2. Exelente tu blog lo conosco desde hace mucho pero ahora noto que no se puede hacer copy paste de las traducciones ¿¿¿??? algun motivo en especial o es solo para que nos tomemos un minimo de laburo? saludos adoro tu trabajo^^.

    ResponderEliminar
  3. @andresito: Hola~
    Muchas gracias por visitar mi blog x3
    Respondiendo tu pregunta, bloqueé el copy-paste de mi blog porque había mucha gente que copiaba mis traducciones y las subía a otros sitios sin darme crédito para nada -.- Lo peor es que los subían a sitios como musica.com, que aparecen en los primeros lugares de las búsquedas de google... Y claro, así me quitan visitas ¬¬

    Básicamente por eso--- Si van a quitar visitas a mi blog de todas formas, que por lo menos se den el trabajo de transcribir todo a mano ¬3¬

    ResponderEliminar
  4. hola pues sabes....m meti a los enlances q tienes ahi donde estan todas las traduccines de maaya pero en ingles y el puso q koto michi significa differing paths osea diferentes caminos......en cuestion digo q si pega con la letra ya q al final se despide una pareja q se queria......

    cuando lei tu traduccion de esta cancion en seguida me vino a la mente la de hkare no naka e.....asi q q opinas izumi-chan.

    att...yomi

    ResponderEliminar
  5. Izumi...... la letra......la letra...... la cambiaste? o_o

    Bueno mas bien debería decir, la arreglaste porque es totalmente diferente a la anterior.
    Recuerdo muy bien que al principio decía: "Si se trata de lugares que te gustan, te daré todos los que quieras. Si ahora me dijeras que los odias, estaría bien" y ahora la tienes como en el primer párrafo ºoº.

    Al igual que el cuarto párrafo también esta arreglado, y mi pregunta es ¿Porque el cambio? ¿Acaso esta si el la definitiva, ya que la anterior no la hiciste bien porque no sabias tanto japo como ahora? ¿O es cosa de coherencia al leer y entender?......-_- Izumi, ya me entro la dudita U_U Espero que me puedas responder y disculpa si soy directa en esto, pero es que confió plenamente en tus traducciones hasta me sirven de guía para aprender japo y pues en contarme con un cambio.....pues....me confunde mucho. @-@

    Att. Yomi

    ResponderEliminar
  6. Qué buena memoria tienes, Yomi =O

    Pues sí, la arreglé porque estaba mal traducida... Esa tradu la hice el 2008, como dice ahí, y eso fue cuando apenas el año anterior había empezado a jugar visual novels y aprender más japonés xD

    Lo que pasa es que "tokoro" significa "lugar", pero también se usa para hablar de un "aspecto de una persona"... Como por ejemplo, "kawaii tokoro" sería "lo adorable de ti", o "ese lado adorable que tienes", dependiendo de cómo suene mejor en el contexto~

    Entonces "kimi no suki na tokoro" sería "lo que me gusta de ti" =3

    Ah, y "ii" sí significa "bien" o "bueno", pero cuando se dice "ii no ni" se refiere a "ojalá"... Casi siempre se usa en frases donde la persona está deseando que las cosas pasaran o hubieran pasado de forma distinta... Por eso lo dejé como "ojalá pudiera decir que ahora te odio".

    Lo de la cuarta estrofa no me acuerdo cómo estaba antes, y ahora me parece tan lógico traducirlo como está allí que no se me ocurre qué pude haber cambiado xD

    Ojalá haya respondido tus dudas~
    Es agradable responder cuando se ve que la gente quiere aprender =)

    ResponderEliminar
  7. Ya veo entonces así ha sido, muchas gracias por explicármelo Izumi ^^, pues la verdad desde que encontré su blog me tome la determinación de aprenderme tanto los romajis como la traducción de las canciones que mas me encantan de Maaya Sakamoto, y pues así también aprovecho para aprender mas japo XD.

    De nuevo muchas gracias ^^

    ResponderEliminar
  8. esta me encanta, me hace llorar TuT me encanta, me encanta, gracias izumi

    ResponderEliminar