✿~Traducción de canciones a pedido~✿


Acepto pedidos de traducciones de canciones de cualquier artista o anime, canciones de Vocaloid, lo que ustedes quieran~

A un dólar la canción, y rebajas por pedir 10 o 20 canciones c:

- Cuando estés realizando el pago te aparecerá un cuadro donde debes indicar los nombres de las canciones que quieres y tu e-mail para contactarte.
- Demoro 2-3 días en tener el pedido listo si es una sola canción, alrededor de 2 semanas si se trata de 20 canciones, dependiendo de qué tan ocupada con la vida esté.
- Te avisaré si por algún motivo no logro encontrar los kanji o romaji para traducir la canción ·w·
- Si vives en Chile, también puedes pagar mediante depósito bancario~ Consultar a mi e-mail :3

E-mail para consultas: ichigonokokoro(mail de gmail)

Cantidad

2008/03/14

Sakamoto Maaya - Pocket wo kara ni shite

(Image Song de Hitomi, Tenkuu no Escaflowne)



Kaze ga kawareba boku no michi sae sukoshi wa
mashi ni naru darou
“Yutakasa ga kimi-tachi wo DAME ni suru” nante
shitta kocchanai

Yume no housoku nado doko ni mo nai hazu sa

POKETTO wo kara ni shite, saa tabi ni deyou yo
Meate mo nani mo nai keredo
Sugu POKETTO wo kara ni shite, saa tabi ni deyou yo
Midara na kimochi burasagete

Kusamura ni nekoronde
sakasa no hoshikuzu me wo korashiteta
Nagareboshi mitsuketa yo
demo negai koto ga wakaranai

Hito wo aisuru koto, ikiteku koto, shinu koto

POKETTO wo kara ni shite, saa tabi ni deyou yo
Meate mo nani mo nai keredo
Sugu POKETTO wo kara ni shite saa tabi ni deyou yo
Midara na kimochi burasagete

POKETTO wo kara ni shite, saa tabi ni deyou yo
Meate mo nani mo nai keredo
Sugu POKETTO wo kara ni shite saa tabi ni deyou yo
Midara na kimochi burasagete

Konna kakuu no unmei...
Kowashite ashita e tabitatsu bokura
BURIKI no machi wo ato ni
takaku sono hata wo furikazase
Furikazase


************************************************************************************************


Vacía tus bolsillos


Si el viento cambiara, tal vez hasta mi camino
mejoraría un poco
“La riqueza los va a arruinar”
De eso yo no sé

Se supone que en ninguna parte hay reglas para los sueños

Vacía tus bolsillos, hey, vámonos de viaje
Aunque no tenemos un objetivo ni nada
Vacía tus bolsillos pronto, hey, vámonos de viaje
Cargando nuestros sentimientos indecentes

Tirada en la pradera
aguzé la vista hacia el polvo de estrellas de revés
Encontré una estrella fugaz
pero no sé qué desear

Amar a la gente, vivir, morir

Vacía tus bolsillos, hey, vámonos de viaje
No tenemos un objetivo ni nada pero
Vacía tus bolsillos pronto, hey, vámonos de viaje
Cargando nuestros sentimientos indecentes

Vacía tus bolsillos, hey, vámonos de viaje
No tenemos un objetivo ni nada pero
Vacía tus bolsillos pronto, hey, vámonos de viaje
Cargando nuestros sentimientos indecentes

Un destino tan fantasioso...
Destruyéndolo, partimos hacia el mañana
Dejando atrás la ciudad de hojalata
iza alto esa bandera
Ízala


-------------------------------------------------------------------------------------------

Nota: Para esta traducción me ayudé con la que está en AnimeLyrics.com... No tenía idea de lo que era BURIKI, lo busqué en Google, y me salió la página esa ^^;;

No hay comentarios:

Publicar un comentario