✿~Traducción de canciones a pedido~✿


Acepto pedidos de traducciones de canciones de cualquier artista o anime, canciones de Vocaloid, lo que ustedes quieran~

A 1,2 dólares la canción, y rebajas por pedir 10 o 20 canciones c:

- Cuando estés realizando el pago te aparecerá un cuadro donde debes indicar los nombres de las canciones que quieres y tu e-mail para contactarte.
- Demoro 2-3 días en tener el pedido listo si es una sola canción, alrededor de 2 semanas si se trata de 20 canciones, dependiendo de qué tan ocupada con la vida esté.
- Te avisaré si por algún motivo no logro encontrar los kanji o romaji para traducir la canción ·w·
- Si vives en Chile, también puedes pagar mediante depósito bancario~ Consultar a mi e-mail :3

E-mail para consultas: ichigonokokoro(mail de gmail)

Cantidad

2008/03/15

Sakamoto Maaya - Koibito ni Tsuite

Hitotsu: Hirari hitomishiri no goro nakisou na
Futatsu: Fuwari futashika na fujiyuu waratta
Mittsu: Mitsubachi no mimitabu ni mikadzuki no IYARINGU
Yottsu: Yotsuyu no yorimichi yosomi

Ashita (ashita) aemashita
Nemuru (nemuru) suna no ue
jikan wa (matsuge ni) tomarimashita
Nido to (nido to) aeru desho
Amaku (amaku) itamu kara
yume ni wa (anzu no) kusakanmuri

Itsuzu: Itsu made mo issho ni ite hoshikute
Muttsu: Muzukashiku musunde wa hodoku RIBON
Nanatsume no fushigi wa naisho no natsukashii nami oto
Yattsu: Yappari ienai kotoba

Donna (donna) me de hanasu
sora no (sora no) kago no soto
kasanaru (tsunagaru) unmei sen
Onaji (onaji) hada sawari
Nagai (nagai) monogatari
Yume nara (yoru demo) itsumo yuuhi

Ashita (ashita) aemashita
Nemuru (nemuru) suna no ue
jikan wa (matsuge ni) tomarimashita
Nido to (nido to) aeru desho
Amaku (amaku) itamu kara
yume ni wa (anzu no) kusakanmuri


****************************************************************


Acerca de mi novio


Primero: En el tiempo de su hábil timidez estuvo a punto de llorar
Segundo: A veces se reía de su incierta incapacidad
Tercero: En el lóbulo de su oreja de abeja lleva un aro de luna

creciente
Cuarto: En el desvío con rocío nocturno desviaba la miraba

Mañana (mañana) nos vimos
Duerme (duerme), que sobre la arena
el tiempo (en tus pestañas) se ha detenido
Nos veremos por segunda vez (segunda vez), ¿no?
Como duele dulcemente (dulcemente)
en mis sueños hay una corona gramínea (de durazno)

Quinto: Quiere que estemos juntos para siempre
Sexto: Se suelta el lazo que nos une de manera complicada
El séptimo misterio es el secreto y nostálgico sonido de las olas
Octavo: Son palabras que al fin y al cabo no puedo decir

No importa (no importa) con qué ojos nos hablemos
Fuera de la jaula del cielo (del cielo)
se acumulan (se conectan) los hilos del destino
Tocar la misma (la misma) piel
Una larga (larga) historia
Si es un sueño (aunque sea de noche) siempre es un atardecer

Mañana (mañana) nos vimos
Duerme (duerme), que sobre la arena
el tiempo (en tus pestañas) se ha detenido
Nos veremos por segunda vez (segunda vez), ¿no?
Como duele dulcemente (dulcemente)
en mis sueños hay una corona gramínea (de durazno)


-------------------------------------

Nota: ZOMG, esta canción fue un infierno para traducir... T_T Recurrí a todos los diccionarios que encontré xD Además esta letra requiere mucha interpretación... Cuando uno la lee por primera vez, pareciera que dice puras cosas sin sentido xD El sentido que le doy yo es que... la chica que canta en realidad no quiere a su novio y se siente atada inevitablemente a él...
Eso de "mañana nos vimos", lo de la corona gramínea, y lo de los hilos 
del destino... Todo me lo sugiere :(

2 comentarios:

  1. Buena Traducción :D

    Me sorprendí al escuchar esta música! >.< es que yo tengo la versión en inglés de esta, llamada 'dreams in a pie', de sakamoto maaya también... y el cual está en el OST del juego RPG 'Napple Tale'...

    En inglés la música también es sin-sentido (nonsense)... yo creo que son así por el juego... y no sé, por eso, las letras, todo, da la sensación de entrar en un mundo de sueños :3

    ResponderEliminar
  2. me mataste la ilusion de dedicarsela a mi novion ? xSDDDDDDDDDDD

    ResponderEliminar